ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Категория: Культура | 26-11-2014, 18:39 | Просмотров: 802

Художественный перевод должен отображать душу другого народа, проявляющуюся в литературе. И это – самая серьезная, труднодостижимая, но вполне понятная цель переводчика. Собственно, в этом и кроется привлекательность перевода. 

 

ИРИНА ХАЛЕЕВА, ректор Московского государственного лингвистического университета: «Через художественную литературу мы знакомим читателей, народы, страны с другими традициями, другой ментальностью и так далее. Значение художественной литературы переоценить невозможно»

 

Постоянные тематические встречи переводчиков стран СНГ проходили в Средней Азии и в самой России, теперь встреча проходит в Крыму. На этот форум приехали представители из восьми стран, в том числе Испании и Колумбии. Русская литература для них интересна, но не приходится близким родственником литературе латинской и переводы с обоих языков могут послужить поводом для больших дискуссий. А вот в бывших советских республиках еще живы воспоминания о единстве. И пока никто не обрубил эти корни, трудности перевода не так заметны.

 

НАВРУЗ ГУЛЗОДА, доцент Таджикского национального университета: «Я не представляю таджикскую литературу и русскую друг без друга. В Таджикистане Пушкина все любят, Лермонтова любят, Чернышевского любят, он охарактеризовал образы Фирдоуси и «Шахнаме», и имел большие привязанности к этим образам».

 

Советская школа перевода имела сильную основу. Но в годы перестройки в странах СНГ появились существенные проблемы. Только сейчас они начинают разрешаться, благодаря тому, что переводчики сплотились. Объединяющим центром стали Институт перевода и Московский лингвистический университет. Вместе они решают вопросы перевода с иностранных языков на русский и наоборот. Во многих странах по-прежнему актуальна русская классика.

 

АЛЕКСАНДР ЛИВЕРГАНТ, главный редактор журнала «Иностранная литература»: «Идеи Института перевода в том и заключаются, чтобы давать гранты зарубежным переводчикам русской литературы, в том числе современной, давать субсидии тем издательствам, которые эту литературу печатают, и вручать премии лучшим переводам русской литературы на языки мира. И среди этих авторов много современных писателей. Хотя вы правы, основная тенденция – осовременить Толстого, Чехова, Достоевского и не двигаться дальше»

 

Понять русского человека через литературу жителям Испании уже много лет помогает преподаватель Гранадского университета Хоакин Торкемада Санчес. На язык Сервантеса он переводил Афанасия Фета, Александра Пушкина, Сергея Есенина.  

 

ХОАКИН ТОРКЕМАДА САНЧЕС, профессор Гранадского университета: «Конечно, трудности есть. С точки зрения самого языка есть различия между русским и испанским. Например, в испанском нет падежей»

 

Перевод уже сам по себе объединяет народы и страны. И если есть столько политических, экономических вопросов и связей между государствами, то между переводчиками их еще больше. Такие общие встречи и помогают наладить диалог культур и языков.  

 

ВАСИЛИЙ КОСЕНКО, корреспондент: «Перевод – это не просто переложение текста. Некоторые даже крупнейшие писатели полагали, что перевод способен улучшить качество оригинала, более того, может даже не соответствовать начальному тексту. И во многом благодаря хорошим переводам, пускай не до конца точным, в мире любят Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова. Пытаются любить и пытаются понять, в том числе русскую душу, хоть и непостижимую, но более близкую – через текст».

 

Василий Косенко, Анатолий Паньков, Юрий Синельников, «Севинформбюро», Алушта.    



Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.